twitter
Больше полезных знаний и первокласнику и старшекласнику!
rss

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon в закладки
31 Мар

Для создания образа чёрта М.Булгаков использует и такой художественный приём, как говорящее имя героя, восходящее к Гете. Оно возникло в «Фаусте» один-единственный раз: так называет себя Мефистофель в сцене «Вальпургиева ночь», прокладывая себе и Фаусту дорогу на Броккен среди мчащейся туда нечисти. В переводах «Фауста» на русский язык это имя обыкновенно опускается, заменяется именем нарицательным. Б.Пастернак переводит это место так: «Эй, рвань, с дороги свороти и дайте дьяволу пройти!» А.Фет: «Прочь! Видишь, сам идёт» В известном в конце 19 века переводе Н.Голованова: «Дорогу, чернь! Дорогу сатане». Н.Холодковский, чей перевод до сих пор считается самым точным стихотворным переводом «Фауста», также заменил имя: «Дорогу! Чёрт идёт!» - но в примечании отметил: «В подлиннике: Junker Voland kommt. Voland – одно из имён дьявола в немецком языке». Булгаков имя Воланда не изменяет, оно становится традиционным благодаря Гёте, потому что чрезвычайно богато звуковыми ассоциациями. В романе «Мастер и Маргарита» это имя - единственное и подлинное имя чёрта, под ним сатану знает Мастер, именно так он сразу называет его: «Конечно, Воланд может запорошить глаза и человеку похитрее», - говорит он Ивану, впервые слушая о загадочном происшествии на Патриарших. «Как? – вскрикивает Иван и вдруг догадывается: - Понимаю, понимаю. У него буква «В» была на визитной карточке… до чего мне досадно, что встретились с ним вы, а не я!»25 «Фаланд, что ли…» - так называет имя «профессора», отвечая следствию, кассирша из Варьете. И она не совсем ошибается, ибо писателями в Германии этим именем (FALAND – обманщик, лукавый) обозначается чёрт.
Функции чёрта в произведениях М.Булгакова и В.Набокова.
Функции чёрта в произведениях В.Набокова и М.Булгакова, на наш взгляд, разные.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Размещено в рубрике Методические заметки
.